於國寧
2013年12月02日08:48 來源:人民網-人民日報海外版
漢語成英語新詞最大來源
總部設在美國得克薩斯州的“全球語言監督機構” 發布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數量獨佔鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由於中國經濟增長的影響,中文對國際英語的沖擊比英語國家還大。”
華中師范大學語言與語言教育研究中心姚雙雲教授認為,產生這一現象主要有3個原因。第一,英語開放度高,包容性強,借詞龐雜﹔第二,科學技術的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的詞語借用﹔第三,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強,這也是最重要的一點。歸根到底,漢語詞匯的大量“出口”,其深層原因是中國在全球影響力的提升和關注度的提高。
中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果﹔隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。
目前,國內的漢語言學界對於來自英語或其他語言的借詞研究頗多,而對於漢語詞匯的輸出現象研究較少。近年來,國人中文母語意識的提升,席卷全球的“漢語熱”,網絡上來自中國的各種新聞熱點,都在提醒著我們,應該開始更多地關注和探討漢語詞匯輸出這個文化現象了。
鏈接:
已錄入英語詞典的部分漢語借詞
Guanxi 關系
Taikonaut 中國宇航員
Goji 枸杞
jiaozi 餃子
Shaolin 少林寺
Qigong 氣功
wushu 武術
potsticker 鍋貼,煎餃
Wing Chun 詠春拳
kung fu/ kong fu 功夫
Shanghainese 上海(人)的
Pinyin 拼音
Maotai 茅台
Renminbi 人民幣
Heongsam 旗袍
Chinglish 中國式英語
yuan hsiao 元宵
pekin duck 北京烤鴨
yangko 秧歌
putonghua 普通話
dimsum 點心
pao-tzu 包子
Maotai 茅台酒
Ganbei 干杯
tsu 字
Wen-yen 文言
wonton 餛飩
pai-hua 白話文
(來源:汪慧《英語中漢語借詞的跨文化交際研究》)
上一頁 |
相關專題 |
· 熱點·視點·觀點 |
微信“掃一掃”添加“學習微平台”