中國共產黨新聞>>黨報早讀>>熱點·視點·觀點

這些年,我們“出口”的漢語詞匯

於國寧

2013年12月02日08:48    來源:人民網-人民日報海外版

漢語成英語新詞最大來源

總部設在美國得克薩斯州的“全球語言監督機構” 發布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數量獨佔鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由於中國經濟增長的影響,中文對國際英語的沖擊比英語國家還大。” 

華中師范大學語言與語言教育研究中心姚雙雲教授認為,產生這一現象主要有3個原因。第一,英語開放度高,包容性強,借詞龐雜﹔第二,科學技術的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的詞語借用﹔第三,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強,這也是最重要的一點。歸根到底,漢語詞匯的大量“出口”,其深層原因是中國在全球影響力的提升和關注度的提高。

中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果﹔隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。

目前,國內的漢語言學界對於來自英語或其他語言的借詞研究頗多,而對於漢語詞匯的輸出現象研究較少。近年來,國人中文母語意識的提升,席卷全球的“漢語熱”,網絡上來自中國的各種新聞熱點,都在提醒著我們,應該開始更多地關注和探討漢語詞匯輸出這個文化現象了。

鏈接:

已錄入英語詞典的部分漢語借詞

Guanxi 關系

Taikonaut  中國宇航員

Goji 枸杞

jiaozi 餃子

Shaolin  少林寺

Qigong 氣功

wushu  武術

potsticker 鍋貼,煎餃

Wing Chun  詠春拳

kung fu/ kong fu 功夫

Shanghainese 上海(人)的

Pinyin 拼音

Maotai 茅台

Renminbi 人民幣

Heongsam 旗袍

Chinglish  中國式英語

yuan hsiao 元宵

pekin duck 北京烤鴨

yangko 秧歌

putonghua  普通話

dimsum 點心

pao-tzu  包子

Maotai 茅台酒

Ganbei 干杯

tsu  字

Wen-yen  文言

wonton 餛飩

pai-hua 白話文

(來源:汪慧《英語中漢語借詞的跨文化交際研究》)

上一頁
(責編:王金雪、常雪梅)
相關專題
· 熱點·視點·觀點
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言
微信“掃一掃”添加“學習微平台”

微信“掃一掃”添加“學習微平台”