中國共產黨新聞>>綜合報道

領導人的翻譯如何煉成?

外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯“主要看發音怎麼樣,反應如何”
2013年04月06日08:33   來源:新京報
【字號 】 打印 社區 手機點評 糾錯  E-mail推薦: 分享到QQ空間  分享


習近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧“火”了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。“他一直在給領導人做翻譯,隻不過沒有那麼顯山露水。”外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,“外交部的翻譯是最好的。”

在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?

■ 揭秘

翻譯速記本:個小學問大

外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。

據過家鼎介紹,這個本子的特殊之處在於,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便於拿住。如果是普通的本,翻過一頁又回來了,影響速度。而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時候可以根據紅線寫完左邊再寫右邊,不用“長距離”轉行,速度更快。

在外交部網站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法文翻譯工作﹔承擔機關英、法文高級翻譯人員的專業培訓工作。

“外交部翻譯室都是擔任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會后的記者招待會。”外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者說。外交部的翻譯都是怎麼選的?翻譯人員具備什麼素質?

素質

周總理提出16字要求

曾為周恩來擔任翻譯、參加朝鮮停戰談判翻譯工作的過家鼎表示,現在外交干部和翻譯干部都要堅持周總理提出的16字要求:站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。周總理對口譯的要求是8個字:完整、准確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,隻要通順,聽得懂。

外交部翻譯室副主任許暉去年與網友在線交流時,闡述了幾個選人的基本標准:首先是忠誠可靠的政治素質和扎實的政策理論功底,能夠充分理解我國立場和政策內涵。其次是業務素質。她說:“外交翻譯需要有扎實的中外文語言基礎,廣博的知識面,過硬的翻譯技巧,要心理素質穩定,反應快,才能應對各種復雜多變的翻譯情況。”三是綜合素質,一個好的外交翻譯不僅要有很強的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協調辦事能力,必要時既能提煉翻譯要點,又能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作,真正做到一專多能。

 

(責編:程宏毅、常雪梅)



  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

·焦點新聞