中國共產黨新聞>>綜合報道

領導人的翻譯如何煉成?

外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯“主要看發音怎麼樣,反應如何”
2013年04月06日08:33   來源:新京報
【字號 】 打印 社區 手機點評 糾錯  E-mail推薦: 分享到QQ空間  分享


選拔

先培訓后考試“優中選優”

17歲就能審校英語書、拿遍了各種英文獎項、沒畢業就被外交部相中……在眾多媒體的描述中,在李克強總理記者會上擔任翻譯的孫寧本就是一個英語“牛人”。能夠進入外交部翻譯室,都是外文底子相當好的一批人。“簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領導人做翻譯的人,更是優中選優。”一位外交部地區司的工作人員對本報記者說,“他們平時都很好相處,跟大家差不多。”

據該工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優秀的人,對他們組織培訓,然后參加考試,最后定下來誰會留在翻譯室。他剛進入外交部工作時,也參加過培訓。“當時我那一屆,法語和英語加在一起,也隻有30多個人參加培訓。”他說,“每天學習,聽廣播,做交傳,一些一線翻譯會來傳授經驗,也會培訓熱點問題。”

翻譯室副主任許暉去年在與網友交流時說,翻譯室的干部來源大多為剛剛走出校門的大學畢業生,以女性居多。“全室平均年齡隻有31歲,約80%的干部年齡在35歲以下。女干部佔全室總人數的大約70%。”

目前,翻譯室分為三個處,英文處、法文處和培訓處。培訓處是過家鼎擔任翻譯室主任期間建立的。“翻譯室女的多。不過,給領導人做翻譯,沒有考慮是男是女,誰翻譯得好誰就上。翻譯室選人的時候,女翻譯外形要求端庄、朴素、大方。”過家鼎說,“選拔翻譯,主要通過面試,看英文和法文水平、知識水平、口齒是不是清楚,外貌也會考慮一下。不過外貌一般沒什麼大問題,主要看發音怎麼樣,反應如何。”

練習

沒有“魔鬼”隻有“訓練”

在公眾眼裡,從翻譯室走出來的翻譯都很“神通”,有傳聞都是經過了“魔鬼訓練”。

“什麼魔鬼訓練。這個提法不對,沒什麼神秘的,就是練習。上班時沒有筆譯和口譯的任務,就聽廣播,去練習。”過家鼎說,“大家坐在一起,輪流念稿子,剩下的人記錄、翻譯,然后互相評論,哪裡漏了,哪個翻譯得不好,應該怎麼翻譯。”過家鼎擔任翻譯室主任期間,不僅建立培訓處,而且與歐盟翻譯司簽署了合作備忘錄。外交部每年可以派人去歐盟翻譯司免費進行同聲傳譯的培訓。“我們后來不斷去人培訓,每次為期半年,對同聲傳譯的提高很有利。”

中國駐冰島前大使王榮華對新京報記者表示,外交部翻譯在兩點上可以做到:一是准確性,二是完整性。“外交部的翻譯實踐非常多,要不停地練。”他說。

(責編:程宏毅、常雪梅)



  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

·焦點新聞