中國共產黨新聞>>綜合報道

領導人的翻譯如何煉成?

外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯“主要看發音怎麼樣,反應如何”
2013年04月06日08:33   來源:新京報
【字號 】 打印 社區 手機點評 糾錯  E-mail推薦: 分享到QQ空間  分享


工作

提前整理領導人常用詩詞

給領導人做翻譯,看似風光,實則背后辛苦。外交部翻譯室副主任許暉去年與網友交流時也提到,“翻譯室的工作強度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。

“給主席、總理當翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個星期甚至一個月之前,這個翻譯就開始准備了。”過家鼎說,“像習近平主席出訪這樣的領導人出訪,會帶一個翻譯團隊。”

領導人講話,除了會說很多專業詞匯,有時還會引用古詩詞。這對於翻譯來說,是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學院講座時談到了准備總理記者招待會的經驗。她說,2010年為溫總理翻譯,她提前認真收集並學習了溫總理2003-2009年答記者問的視頻等資料。整理了總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語。張璐說自己在2009年一年裡多次跟隨溫總理出訪,經過多次翻譯之后,她對溫總理的講話風格有了更深刻的了解,這對她在記者會上的翻譯有很大的幫助。

■ 領導人翻譯今何在?

傅瑩 曾在外交部翻譯室工作,曾經擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是首位少數民族女副外長,是全國人大首位女發言人。

張璐 在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。張璐現為外交部翻譯室英文處副處長,仍在從事一線翻譯工作。3月9日,十二屆全國人大一次會議邀請時任外交部部長楊潔篪答中外記者問,張璐擔任翻譯。

過家鼎 曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休后參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。近期,策馬將在孫寧的家鄉南京,醞釀試點培養面向南外保送生的翻譯培訓課程。

朱彤 曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱镕基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。(記者 儲信艷)

(責編:程宏毅、常雪梅)



  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

·焦點新聞