中国共产党新闻网|党史频道
中国共产党新闻>>领袖人物纪念馆

我为小平同志当翻译

2018年07月31日08:29    来源:广安日报    手机看新闻

【字号 】【留言】【论坛】【打印】【关闭

1985年,我才23岁,就开始担任小平同志的翻译,当时小平同志已年过八十。我记忆中的小平同志总是穿着浅灰色的中山装,风纪扣总是扣得严严实实的,黑皮鞋总是锃亮发光,他步伐坚定,握手有力,目光炯明,声音洪亮。

现在回想起来,给小平同志当翻译的日子,是我一生中最宝贵、最难得、最充实而又最惬意的时刻。

在20世纪80年代,被小平同志接见是外宾来华访问的最高待遇。外宾通常都是准时抵达,小平同志总是健步走到大厅门口等候,并同来宾们一一握手致敬,此时我总是紧跟在小平同志身后,

为他翻译并简单介绍来宾的情况。寒暄之后,通常都会拍集体照留念,然后再分主、宾依次入座。

在涉外活动中,小平同志总是能充分体现中国人民的毅力和智慧,而在翻译上,也会给翻译人员提出重大的挑战。记得1987年3月3日,我陪同小平同志接见来访的美国国务卿舒尔兹,当时美国同古巴的关系比较紧张,中美关系也有些波折。舒尔兹较长篇幅地介绍了美、古关系的问题,试图争取改变中国对古巴的立场。舒尔兹陈述完毕之后,小平同志冷静地说:“我们关于古巴问题的立场是众所周知的。请你谈下一个问题吧。”小平同志就这样果断地把话题脱离开古巴问题。席间,舒尔兹又就中美关系中的一些问题予以渲染,小平同志听后,沉着地指出:“中美关系最近有些芥蒂,是可以解决的。”小平同志把美方刻意渲染的问题概括为“芥蒂”,用“芥蒂”来描述当时的中美关系,可见他老人家的煞费苦心和高超的外交技巧。坦率地说,在小平同志说这句话之前,我过去在口语中从未听到别人用过“芥蒂”一词,我在瞬息之间作出判断,不偏不倚地把小平同志的真实含义用英文准确无误地表达出来。(高志凯)

(摘自《人民日报》)

(责编:赵亮、李璐颖)