中国共产党新闻>>党报早读>>热点·视点·观点

这些年,我们“出口”的汉语词汇

于国宁

2013年12月02日08:48    来源:人民网-人民日报海外版

汉语成英语新词最大来源

总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。” 

华中师范大学语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。

中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。

目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。

链接:

已录入英语词典的部分汉语借词

Guanxi 关系

Taikonaut  中国宇航员

Goji 枸杞

jiaozi 饺子

Shaolin  少林寺

Qigong 气功

wushu  武术

potsticker 锅贴,煎饺

Wing Chun  咏春拳

kung fu/ kong fu 功夫

Shanghainese 上海(人)的

Pinyin 拼音

Maotai 茅台

Renminbi 人民币

Heongsam 旗袍

Chinglish  中国式英语

yuan hsiao 元宵

pekin duck 北京烤鸭

yangko 秧歌

putonghua  普通话

dimsum 点心

pao-tzu  包子

Maotai 茅台酒

Ganbei 干杯

tsu  字

Wen-yen  文言

wonton 馄饨

pai-hua 白话文

(来源:汪慧《英语中汉语借词的跨文化交际研究》)

上一页
(责编:王金雪、常雪梅)
相关专题
· 热点·视点·观点
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言
微信“扫一扫”添加“学习微平台”

微信“扫一扫”添加“学习微平台”