中國共產黨新聞網|黨史頻道
中國共產黨新聞網>>領袖人物紀念館

我為小平同志當翻譯

2018年07月31日08:29    來源:廣安日報    手機看新聞

【字號 】【留言】【論壇】【打印】【關閉

1985年,我才23歲,就開始擔任小平同志的翻譯,當時小平同志已年過八十。我記憶中的小平同志總是穿著淺灰色的中山裝,風紀扣總是扣得嚴嚴實實的,黑皮鞋總是锃亮發光,他步伐堅定,握手有力,目光炯明,聲音洪亮。

現在回想起來,給小平同志當翻譯的日子,是我一生中最寶貴、最難得、最充實而又最愜意的時刻。

在20世紀80年代,被小平同志接見是外賓來華訪問的最高待遇。外賓通常都是准時抵達,小平同志總是健步走到大廳門口等候,並同來賓們一一握手致敬,此時我總是緊跟在小平同志身后,

為他翻譯並簡單介紹來賓的情況。寒暄之后,通常都會拍集體照留念,然后再分主、賓依次入座。

在涉外活動中,小平同志總是能充分體現中國人民的毅力和智慧,而在翻譯上,也會給翻譯人員提出重大的挑戰。記得1987年3月3日,我陪同小平同志接見來訪的美國國務卿舒爾茲,當時美國同古巴的關系比較緊張,中美關系也有些波折。舒爾茲較長篇幅地介紹了美、古關系的問題,試圖爭取改變中國對古巴的立場。舒爾茲陳述完畢之后,小平同志冷靜地說:“我們關於古巴問題的立場是眾所周知的。請你談下一個問題吧。”小平同志就這樣果斷地把話題脫離開古巴問題。席間,舒爾茲又就中美關系中的一些問題予以渲染,小平同志聽后,沉著地指出:“中美關系最近有些芥蒂,是可以解決的。”小平同志把美方刻意渲染的問題概括為“芥蒂”,用“芥蒂”來描述當時的中美關系,可見他老人家的煞費苦心和高超的外交技巧。坦率地說,在小平同志說這句話之前,我過去在口語中從未聽到別人用過“芥蒂”一詞,我在瞬息之間作出判斷,不偏不倚地把小平同志的真實含義用英文准確無誤地表達出來。(高志凱)

(摘自《人民日報》)

(責編:趙亮、李璐穎)