中国共产党新闻>>24小时滚动新闻

在写作者眼里,上海变中有不变

2014年03月22日02:02    来源:解放日报

原标题:在写作者眼里,上海变中有不变

  本报记者 施晨露

  本届巴黎图书沙龙,文学是上海代表团的展示重点。21日,作家团团长、市作协主席王安忆从午间起有连续三场讲演和对谈活动。上午来到展馆现场,王安忆立刻被不少法国读者和当地华人读者认出。在展示中文版和法文版王安忆小说的展位,不断有读者与王安忆交谈,请求签名。负责王安忆小说法文版出版的上海九九读书人副总编辑陈丰告诉记者,王安忆小说目前在法国已出版六七种,“《长恨歌》足足做了三年,目前累计销量已达1.5万册,每年销售稳定。销量最高的‘三恋’系列,销量已超过3万册。实际上,文学作品走出去,是一个缓步的过程,不能操之过急。”记者在书展现场看到,包括《长恨歌》在内,王安忆的不少小说已出版了便于携带的法文版口袋本。“在法国出版界,通常是一般版小说达到一定销量后再出版口袋本,口袋本售价较低,传播效果更明显。也因定价低,出版社不会轻易为作家出版口袋本。”

  当地时间12时,王安忆的第一场演讲“写作在上海”在上海主宾市展区开始,听众席中有不少手拿王安忆法文版小说的当地读者。法方主持人以“变化”、 “怀旧”、“文字”、“女性”为关键词向王安忆发问。王安忆说:“上海给写作者的想象力提供了很多材料,这来源于这座城市飞速的变化。但我个人相信,变化之中还有不变的东西,它们藏在哪里是写作者最想找寻的,也是写作者与生活之间的密码。”谈到“怀旧”,王安忆说,要警惕怀旧成为商品和消费,写作者应该谨慎对待这个题材,在对过去生活有真正认识的基础上再“怀旧”。当主持人提到王安忆的文字有一种矛盾的美之时,王安忆笑说,这要感谢她的译者,让法国读者对她的文字有这样的感受。“我不太懂法语,不了解译本和我本人之间的关系,但我确实对语言非常讲究。”

  这场活动中,担任王安忆现场翻译的正是她小说的译者。事实上,语言正是中国文学走向海外市场的最关键一环。陈丰介绍,《长恨歌》之所以做了整整三年,翻译十分耗时。优秀的中文作品法语译者其实屈指可数,而好翻译对作品的选择也是十分谨慎的,讲求和作品的投契。“我们并不急于推出作品,糟糕的翻译足以毁掉一个作家,一旦口碑毁掉,很难让欧洲读者再度接受这位作家。不少作者和作品的‘走出去’是十分机械的,如果只求完成翻译,发行数量只有几百册,传播效果十分微弱。”

  活动现场,当一位留学生提出,在巴黎购买王安忆的小说并不容易,立刻有法国读者纠正,巴黎有两家书店甚至可以买到王安忆的中文小说,并指出了店名和地址。法国人对于文学和书的热衷名不虚传。但王安忆也坦陈,相比中国读者对于法国文学的兴趣,中国文学能够吸引欧洲读者的地方还不多。当有读者请求她评价中国文学的现状和她所处的位置时,王安忆回答,在中国,相较于上世纪八九十年代,目前文学确实处于一个平淡期。她说,自己是幸运的,上世纪80年代开始写作时,出生于三四十年代的作家,对新一批写作者的带动力很强,“写作者的好坏不只取决于他个人,更在于他左右的伙伴。对于今天文学的平淡,我们也是有责任的,没有足够带动后来者的能力。”(本报巴黎3月21日专电)

(来源:解放日报)

(责编:ss)
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言
微信“扫一扫”添加“学习微平台”

微信“扫一扫”添加“学习微平台”