俄羅斯聖彼得堡國立大學東方系常務副主任羅季奧諾夫——
本報記者 何思琦
2025年07月02日08:50 來源:人民網-人民日報222
“學習中文、了解中國文化后,一個全新的世界向我打開。”俄羅斯聖彼得堡國立大學東方系常務副主任羅季奧諾夫說。第十八屆中華圖書特殊貢獻獎於近日揭曉,羅季奧諾夫是16位獲獎人之一。
羅季奧諾夫長期致力於中國現當代文學的翻譯和研究,翻譯了老舍、賈平凹、韓少功等作家作品26部,策劃出版了《邊城文集》《白雪烏鴉》《第四十三頁文集》等中國現當代文學譯文集。
“我與中國的結緣可謂‘命中注定’。人們一般隻有一種生活方式,而我有兩種:一種是俄式,一種是中式。在我心中和靈魂深處,中國人一直是親愛的朋友。”談到和中國的故事,羅季奧諾夫娓娓道來。
羅季奧諾夫出生於俄羅斯城市布拉戈維申斯克,與中國東北邊城黑河隔江相望。少時,喜歡外語的他對中文產生濃厚興趣,於是選擇中文作為大學專業。他曾經到復旦大學進修,后來在聖彼得堡國立大學攻讀中國文學博士,畢業后留校任教,從事中國文化的研究和譯介工作。
羅季奧諾夫說著一口流利的中文。在他看來,近幾十年來,俄羅斯人對中國的認知發生了很大變化。他回憶道:“在我的童年歲月,家鄉的人們知道對岸是中國,卻對中國幾乎一無所知。今天,中國正在努力讓世界更好地了解自己。借助現代科技,世界各地的民眾都有機會學習中文、接觸中國文化。”
如今,越來越多的中國文學作品吸引著異國他鄉的讀者。走進俄羅斯的書店,許多中國小說擺在顯眼位置。羅季奧諾夫表示:“王蒙、馮驥才、莫言、劉震雲、余華、劉慈欣等中國優秀作家的作品都有相當完整的俄文譯本,這些文學作品向我們傳遞了中國當代生活的精髓。”
“隨著中文學習的深入、所讀書籍的增多,我越來越體會到中國文化的偉大和深厚。”羅季奧諾夫注意到,俄羅斯民眾對中國文學作品很感興趣,中國文化已經作為一種時尚進入俄羅斯年輕人的世界。“目前在俄羅斯,僅公立教育機構就有至少5萬人學習中文。2019年,中文正式被納入俄羅斯國家統一考試外語科目。聖彼得堡國立大學有大約60個中文學習項目。”談到接下來的工作,羅季奧諾夫表示,他正在和夫人一起翻譯劉震雲的中篇小說《溫故一九四二》,同時也在整理來自伏爾加河流域和長江流域作家的文集。“聖彼得堡國立大學聚集了許多中國文學翻譯人才,有15個老師在積極從事相關翻譯工作,包括古典文學和現當代文學。”他說。
《 人民日報 》( 2025年07月02日 03 版)
微信“掃一掃”添加“學習大國”