“講好中國故事,要有中國視角,用國際眼光,進行國際表達。”在日前由中國翻譯協會主辦的“譯講堂”上,中國外文局局長周明偉強調,傳播中國聲音、講述中國故事、展示中國形象,同國際社會交流交融交鋒,建立融通中外的話語體系尤為重要,而翻譯工作是建立融通中外的話語體系中最需要加強的一個環節。
周明偉表示,在翻譯工作中,要注重“+-”概念對理論的解讀,理論對概念的注釋,定義對概念的詮釋。他認為,講好中國故事,不能干巴巴說八股文說套話,不能空洞地說教,而要有情節,要有故事,要有人物時空,這樣才具有感染力、說服力、親和力、吸引力和影響力。
周明偉認為,鄧小平同志關於改革開放提出了“摸著石頭過河”,現階段的“一帶一路”戰略,以及習近平總書記提出的“四個全面”治國理政戰略,在翻譯過程中都不能硬邦邦字對字地翻譯,恰如其分的注釋尤為必要,這樣才能讓外國人看得懂聽得明白。(記者劉彬)