何兆武、梁良興和郝運三位在西方思想文化經典翻譯、中國文化對外傳播翻譯和法國經典文學翻譯方面作出突出貢獻的翻譯家,20日在京接受了中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。中宣部副部長、國務院新聞辦公室主任蔣建國,中國翻譯協會會長李肇星為三位獲獎者頒獎。
此次獲獎的何兆武在二十世紀五六十年代,分別自英文、法文及德文翻譯完成了羅素的《西方哲學史》(合譯)、盧梭的《社會契約論》、帕斯卡爾的《思想錄》以及康德的《歷史理性批判文集》等大量西方思想文化史經典著作。后來由其領銜翻譯的柏克的《法國革命論》、李約瑟的《中國科技史》(第一卷)等若干譯作,均在不同領域產生重要影響。
梁良興多次參加黨和國家重大會議文件的翻譯,漢譯英逾兩百萬字,主要譯著有:傳記文學《中國第一個世界紀錄創造者陳鏡開》《中國手冊叢書·中國地理》《中國一瞥》等﹔審定英譯圖書數千萬字,主要有《西藏密宗藝術》《香港歷史概要》《新中國大百科全書》、1980年至2004年出版的《中國》及1990年至2004年國務院新聞辦發表的數十本政府白皮書等,並為《中國的社會科學》等英文期刊翻譯大量論文和文章。退休后的梁良興依然執著於對外傳播翻譯事業,為國家重點對外出版工程及出版社審讀英譯《尚書》《山海經》《商君書》《醒世恆言》《改革開放30年30件事》等多種外宣圖書。
郝運從20世紀50年代起翻譯出版了大量法國著名長篇和中短篇小說,在外國文學翻譯事業上作出了巨大貢獻。主要譯著有《巴馬修道院》《紅與黑》《企鵝島》《黑郁金香》《磨坊書簡》《都德小說選》等,與他人合譯作品有《法朗士小說選》《三個火槍手》《瑪戈王后》《莫泊桑中短篇小說全集》《左拉中短篇小說選》《布拉熱洛納子爵》等。
據了解,“翻譯文化終身成就獎”於2006年設立,主要授予在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出杰出貢獻、成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家,是中國翻譯協會設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。(記者劉彬)
相關專題 |
· 熱點·視點·觀點 |