七一社區        注冊

電影劇本呼喚本土原創

2015年02月02日10:59   來源:光明日報

原標題:電影劇本呼喚本土原創

2015年新年剛過,中韓合拍電影《重返20歲》上映,該片和韓國電影《奇怪的她》是同一劇本、兩個版本。雖然《奇怪的她》在韓國上映時贏得了韓國2014年電影票房第二位,不過許多人認為這個題材很難受到中國市場的歡迎,因此上映之前有人預測,《重返20歲》的票房不會太好。然而事實上,截至目前,《重返20歲》票房已達3.5億元。對於一部中等投資、非以視覺效果取勝的影片來說,這戰績已很可觀。而且在電影院觀看《重返20歲》的人群中,不乏老年人的身影。“孩子說這部電影適合中老年人觀看,於是就給我買了票,看后果然如此,這兩個小時過得很溫馨。”年過七旬的李爺爺觀影后告訴記者他的感受。

模式 中韓合拍新嘗試

2014年7月,《中韓電影合拍協議》將中韓電影合作推向了新高潮。根據協議內容,中韓合作拍攝的影片將在中國市場享受國產片待遇,不再受進口片條件限制。據電影《重返20歲》監制、希杰娛樂集團電影事業部總經理劉映昊透露,這部電影完成了《協議》后中韓合拍的良好開端這個使命。“從策劃制作到宣發,我們擁有比較成熟的經驗及資源。我們把策劃能力和中國制作方的本土化制作能力相結合,實現了取長補短。”

《重返20歲》的台灣導演陳正道表示:“這部電影是通過套拍的形式來完成的,這和傳統意義上的‘翻拍’並不一樣。最早聽到‘一個劇本兩地拍’這個概念,也覺得很新鮮,這是一次嘗試和探索。”

劇本 本土化改造受好評

《重返20歲》與《奇怪的她》同源同本,中國版唯一的改變就是將其進行了本土化改造。據陳正道透露,拿到韓國版劇本后,前面70場戲都完全不接地氣,為此編劇做了大量修改,最終,韓國版裡的老年咖啡廳被改成了老年活動中心,喝咖啡改成打麻將,“三溫暖”改成了廣場舞﹔作為噱頭和線索貫穿始終的韓國肥皂劇改成了《還珠格格》。在懷舊元素方面,韓國版選擇致敬的是好萊塢老牌影星奧黛麗·赫本,而中國版換成了鄧麗君。

華策影業總經理傅斌星表示:“這樣的細微變動,迎合了中國觀眾的喜好和審美,完成了韓國劇本到中國的植入。細節的調整加上頗受市場歡迎的青春、戲劇元素,尤其是關注老年問題的社會意義和話題性,讓這部電影深受各年齡段觀影群體的歡迎。”

未來 精品力作呼喚原創

隨著中韓兩國電影間的交流合作日益密切,通過合資或技術合作形式進入中國市場的韓國電影將越來越多,合拍電影呈增加的趨勢。近日,就有一家韓國電影公司稱,同樣是“一本兩劇”的韓國《盲証》中國版預計於今年3月開拍。“韓國電影業擁有水平很高的編劇,今后如果有合適的題材,優秀的劇本,加上我們與韓國電影公司建立了良好的合作關系,這種模式依然會成為中韓電影合作中一個重要的模式。”傅斌星表示。

然而,既然能將韓國電影劇本進行本土化改造,為何不想辦法直接將中國本土劇本搬上大熒幕?劇本乃一劇之本,可惜近年國產片的原創劇本卻飽受影迷詬病,他們常常抱怨國產片故事老套、錯漏百出。在這一背景下,制作方總是通過購買劇本版權的方式來實現國產電影的成功,不但難以改變國產片劇本存在的缺陷,反而容易使其成為今后更為突出的短板。中國傳媒大學文科科研處鄧文卿表示,“隻有鼓勵電影劇本原創,真正將中國編劇群體的生產力充分發掘出來,挖掘更多符合中國國情的故事,用正能量故事展現人間溫情,才能提升國產電影的質量,讓國產電影持續繁榮。”

對中國電影來說,《重返20歲》的成功是運作的成功,這種成功的滋味,終究不夠酣暢。未來,人們期待中國電影人肯多下些功夫在劇本上,願意用幾年的心力去磨一個劇本,而不是用幾天的劇本去博一個高票房。(記者 牛夢笛)


使用微信“掃一掃”功能添加“學習微平台”
(責編:程宏毅、楊麗娜)
相關專題
· 熱點·視點·觀點
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

熱點關鍵詞