中国共产党新闻

华西都市报:进口牛排只能蘸“贾翻译”牌腐乳吃?

李晓亮
2013年08月05日14:51   来源:华西都市报
【字号 】 打印 社区 手机点评 纠错  E-mail推荐: 分享到QQ空间  分享


原标题:进口牛排只能蘸“贾翻译”牌腐乳吃?

  最近《环太平洋》的“贾翻译”问题,引发热议。上次类似问题,是《黑衣人3》。巧的是,这俩片翻译都是贾秀琰。《黑》是掺杂过多流行语,而《环》则存在多处明显翻译错谬。其中自以为讨喜的那句“天马流星拳”,更惹众怒,让人大呼出戏。

  翻译,在今天不得不重视起来。因为自《迷失》、《越狱》美剧启蒙潮之后,十年间,饱经英美日韩剧,外加动漫、大片洗礼的这代观众,可说是阅片无数,且正是眼下院线主流消费群。现在的观众不管审美品位,还是外语能力,都有了长足且突飞猛进的进步。

  连我这种英语一般,只是平时一次追十来部美剧的门外汉,都能听出《环》诸多翻译纰漏,就说明“贾翻译”确实严重。除了德语本意“猎人”的“Jaeger”被译为“贼鸥”等明显错误。似乎还将机甲战士代际生产型号与序列编号,以及怪兽危险级别界定标号弄混。虽未到影响剧情的地步,不过对花了不菲的IMAX票价,一心准备享受视听盛宴的观众,就算没翻译洁癖,这样的粗劣译制,也有损观影质量,同时也配不上制作精良的进口大片。

  贾或得意却也招致骂声最多的“天马流星拳”,完全是不合宜的恶趣味。事实上,我们并不缺中西兼顾,将神龙秘笈、神龙大侠译为“龙之典”、“龙斗士”之类信雅达的翻译人才。人人影视、伊甸园等民间字幕组,更是高手如云;人人字幕之精良,字体甚至和原片高度一体,更是叹为观止;微博上@谷大白话、@江烈农、@少数派memetics等将各种脱口秀译得精妙绝伦的大神,也不少。

  既然政府现都向社会力量购买公共服务了,何以几大译制厂不搜罗真正的翻译精英,让精致的进口饕餮大餐不致老是蘸着“贾翻译”牌豆腐乳下饭?一再串味,实在倒胃口。(相关报道见8月4日《新闻晨报》)

(责编:方蕊娟、谢磊)



  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

·焦点新闻