張力為
2015年05月18日09:47 來源:人民網-人民日報海外版
在日常生活中,我們經常會遇到這種情況:一些人在寫文章或說話時常常夾雜外文,尤其是英文。在百度、知乎等網絡社區上,關於中英文“夾雜體”的討論一直不斷。近日,網易新聞又對這一現象進行了報道,從而引發網友們又一輪的關注和熱議。
中英夾雜成現象
網絡上流傳著這樣一個段子:“這個project(項目)的schedule(安排)有些問題,cost(成本)偏高。目前我們沒法confirm(確認)手上的resource(資源)能完全take(使用)得了。”僅僅兩句話中就用了6個英文單詞,令網友不禁大呼“還能不能好好說話了”。這可不是網絡創作,而是現實生活中的真實存在。
剛畢業的大學生小張最近在參加一個面試時就遇到了這樣的情況,“雖然幾個面試官都是中國人,但他們說話時總會夾雜著一些英文。最讓我印象深刻的就是其中一個面試官問我:‘遇到tough(困難)question(問題)應該怎樣handle(處理)’。”小張不明白,為何可以直接用中文說的詞卻要用英文來代替。
語言作為一種交流工具和傳播媒介,是一個國家文化的重要組成部分,因此有人認為中英文夾雜使用破壞了漢語的純潔性。
然而,對於在外企工作了3年的尤先生來說,這樣的情況很正常。雖然母語是中文,但尤先生經常和外國員工通郵件、討論問題,所以英文交流佔據著一定比例。久而久之,有時在說中文時會遇到個別詞匯第一時間想不到恰當對應的中文詞匯,便直接使用英文單詞,於是就習慣了中英文夾雜使用。這樣的話語方式似乎已經成為公司隱性文化的一部分,“如果你不說一點英文,你給人的感覺就是不professional(專業)”。
混合使用看環境
中英文夾雜使用這一現象在語言學上被理解為“語碼混合”或是“語碼轉換”,即在同一個談話中使用兩種甚至多種語言或語言的變體。這種現象不僅產生在中文與外文之間,外文與外文間也很常見。多數學者認為這是在雙語環境或者多語環境下自然而又正常的產物。
語言是表達思維的一種工具,不同的使用習慣與說話人所處的專業領域以及社會背景有關。網友黃家蔚說,在他所研究的生物學領域,一些英文單詞或英文縮寫使用起來有更高的效率。比如,用“脫氧核糖核酸”代替“DNA”,或是用“聚合酶鏈式反應”代替“PCR”,既不好說,也不好寫,反而會給工作帶來一些困擾。
北京師范大學張和友博士認為,在國際化的今天,不同語言的民族交往頻繁,使用漢語的人在日常口語中夾帶上外語是可以理解的。一些網絡熱詞也有中英夾雜的例子,“你out了”,有“落后”之意,也有“淘汰出局”之意,言簡意豐,新穎有趣。語言的交流變化反映著社會的融合發展。
而在一些不需要使用英文的場合,生硬地將中英文混合使用則顯得有些矯揉造作。小蔡的同事都是中國人,但她說也有人習慣於中英文夾雜著說話,如“把這個contacts(通訊錄)再update(更新)一下”。她覺得完全沒有必要。
規范用語需加強
作為一種個人生活習慣,說話夾雜英文無傷大雅。但是在對規范化要求比較高的書面語中,要少用慎用。張和友認為,我們要保持母語書面表達的純潔性,不要隨意中英文夾雜,亦中亦洋。特別是在中小學語文教育中,要保証漢語得到健康純潔的使用。
四川師范大學文學院苗笑武老師也認為,在正式場合的表達中,應堅持母語的純正使用,夾雜英語的現象必須得到糾正,否則會傷害中文使用傳統,甚至影響到語言文化的傳承。苗笑武還認為,當前一些國人對於使用英語存在著思想上的誤區,有人認為,說話時夾帶英語單詞顯得時尚,能夠提升自己的“檔次”和“品位”。這種想法比較膚淺,暴露了自身母語能力的缺失,也是文化上不自信的表現。
對於中英文夾雜使用的現象,我們既不必如臨大敵,也不可掉以輕心。有的場合中英文夾雜使用無傷大雅,有的場合則必須強調使用規范漢語。更重要的是,要在全社會范圍內倡導熱愛母語,以能夠規范地使用母語為榮,從青少年入手,培養母語意識和良好的用語習慣。對此,教育、新聞、出版等部門責任重大,而每一個漢語使用者也要從自身做起。
相關專題 |
· 熱點·視點·觀點 |
微信“掃一掃”添加“學習大國”
微信“掃一掃”添加“人民黨建雲”