中國共產黨新聞>>史海回眸>>歷史珍聞
《國際歌》中文譯詞的演變
李友唐
【字號 】【論壇】【打印】【關閉
  歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲的《國際歌》,是國際社會主義運動中最著名的一首歌,也是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國際的會歌。俄國十月社會主義革命后,20世紀20年代,蘇聯曾以《國際歌》為國歌。1944年蘇聯使用了新國歌,《國際歌》作為蘇聯共產黨(布)的黨歌。

  我國在20世紀初,就有了《國際歌》的中譯本,幾十年來先后有幾種,用的隻是歌詞,有的翻譯了歌曲。

  一、1920年10月10日至12月5日,廣州《勞動者》周刊第2至6號分四次連載了一首翻譯的《勞動歌》,共6節,譯者署名列悲,據說是黃凌霜與區聲白合署的筆名。據考証,這是《國際歌》最早的中譯歌詞:

  起來,現在世上受了飢寒困苦的奴仆。管治將來世界的理性漸漸強起來了。做奴仆的人呀!起來,快起來!不要固執古人的謬誤!世界的基礎快改變了,無產者將成為萬有者!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類全體!

  君主、上帝、空論家,是不能拯救人類的。工人呀!我們要拯救自己,以謀公眾的幸福。解放精神以脫離掠奪的生活,這是工人唯一的事業。最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類全體!

  國家壓制我們,法律欺騙我們,租稅困苦我們!富貴者則受保護,貧賤者則沒有發言權。法律平等是假的﹔天下斷沒有無權利的義務。最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類全體!

  哦,鐵路大王呀!礦煤大王呀!是否除扑滅工黨外便沒有事情可干呢?平民創造萬物,什麼是屬於你們的呢?你們應該把所有的財產,給回原有的主人。最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類全體!

  和平是對我們自己說的,對待敵人要奮斗!罷工是我們反對軍備最好的武器。吃人肉的人呀!你們想做新偉人嗎?我們的槍彈是向我們的長官發的。最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類全體! 

  城市的及鄉村的工黨呀!土地是屬於我們的。坐食的人呀!請他走!你們用我們的血汗養活你,有如掠奪鳥一樣!你們終有一日滅亡,太陽照耀此光明的世界。最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類全體! 

  二、1920年11月留法勤工儉學學生主辦的《華工旬刊》,及1923年《小說月報》第十二卷增刊《俄國文學研究》上,都刊載了中文翻譯的《國際歌》,這首歌是鄭振鐸、耿濟之翻譯的,但未署名。1920年七八月間的一天,北京鐵路管理學校的學生鄭振鐸,和好友耿濟之偶然得到了一本俄文版的題名《赤色的詩歌》的詩集,一首首充滿革命激情的詩,深深打動了他們的心弦。於是,他倆分工合作,由耿濟之先把詩歌的大意口譯出來,再由鄭振鐸執筆寫成文字。第一天他倆工作到深夜,譯出了第一首《第三國際黨的頌歌》,譯文直到以后才在《小說月報》以詩的形式發表,沒有附曲,不適合歌唱。譯文是:

  起來罷,被咒罵跟著的,全世界的惡人與奴隸﹔我們被擾亂的理性將要沸騰了!預備著去打死戰吧!我們破壞了全世界的強權,連根的把他破壞了。我們將看見新的世界了!隻要他是什麼都沒有的人,他就是完全的人。這是最末次的,最堅決的戰爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!

  誰都不給我們救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我們就用自己原來的手,達到赦免的地位。因為要用勇敢的手,推翻擔負,因為要打死自己的善,吹起笳來,勇勇敢敢的打鐵,在鐵還紅熱的時候!這是最末次的,最堅決的戰爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!

  我們不過是,全世界大勞動軍隊裡的工人。用公理的名,管理土地,永沒有失敗的時候!如果很大的雷聲,在獵狗和劊子手的繩上響起來,那麼,太陽對於我們總是一樣的。我們還能用我們自己的光的火焰來照耀的。這是最末次的,最堅決的戰爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!

  三、1923年6月,《新青年》第1期上發表了瞿秋白從法文譯來的《國際歌》詞和簡譜,這便是我國最早能唱的《國際歌》。瞿秋白是1920年旅俄途經哈爾濱時,在參加俄國人慶祝十月革命三周年大會上首次聽到這首歌的。1923年春夏,他把這首歌譯成漢語。當時,他一邊彈奏風琴,一邊反復吟唱譯詞,不斷修改。法文“國際”(Iinternational)這個詞,如果譯成中文,隻有兩個字,而這個音節有八拍,不易唱好。他採用音譯“英德納雄納爾”六個字。《國際歌》在社會上傳唱起來。1935年初,瞿秋白被俘后,就是唱著這首自己翻譯的《國際歌》,從容就義的。瞿秋白翻譯的《國際歌》的歌詞是:

  起來,受人污辱咒罵的!起來,天下飢寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰決矣。舊社會破壞得徹底,新社會創造得光華。莫道我們一錢不值,從今要普有天下。這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!

  不論是英雄,不論是天皇老帝,誰也解放不得我們,隻靠我們自己。要掃盡萬重的壓迫,爭取自己的權利。趁這洪爐火熱,正好發憤錘礪。這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!

  隻有偉大的勞動軍,隻有我世界的勞工,有這權利享用大地﹔那裡容得寄生虫!霹靂聲巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲。看!光華萬丈,照耀我紅日一輪。這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!

  四、今天我們所唱的《國際歌》,是1923年詩人蕭三在莫斯科譯配的歌詞,副歌譯為:“這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。” 蕭三是毛澤東的同學,曾追隨毛澤東共同發起成立“新民學會”。1920年5月,蕭三遠到法國。他和他的戰友們第一次聽到法語《國際歌》的時候,產生了把它翻譯成中文的想法。1922年冬,蕭三從巴黎來到莫斯科。第二年,他與陳喬年一起,把《國際歌》歌詞初步翻譯成中文。后來,他們先后回國,使《國際歌》的旋律傳遍中國各地。蕭三回到延安后,在延安文藝工作者的幫助下,又完成了全部歌詞的修改、重譯。延安版的《國際歌》一直唱到20世紀60年代初。1962年,中國音樂家協會和中央人民廣播電台邀請有關專家,對《國際歌》歌詞加以更加仔細的推敲,由此產生了《國際歌》新的中譯本,一直唱到今天。其中對“International”一詞,蕭三曾擬略加修改,把副歌中的“英特納雄耐爾”改為“共產主義世界”,即由音譯改為意譯。但此后各種出版物仍照原樣排印,保持首創於瞿秋白的音譯不變。這是全世界所有譯文都完全按照音譯的一句歌詞。今天傳唱的《國際歌》歌詞是這樣的:

  起來,飢寒交迫的奴隸,起來,全世界受苦的人!滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!這是最后的斗爭!團結起來,到明天,英特那雄納爾就一定要實現。從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝,要創造人類的幸福,全靠我們自己,我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠,快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功!最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉,一旦把它們消滅干淨,鮮紅的太陽照遍全球。

  

《黨史博採》授權中國共產黨新聞網獨家發布,請勿轉載)
來源:中國共產黨新聞網

 相關專題
· 史海回眸
黨史視聽  

★文獻記錄片
偉人毛澤東 偉人周恩來
偉人劉少奇 偉人朱德
偉人鄧小平 開國大典


紅色旋律
沒有共產黨就沒有新中國
東方紅 唱支山歌給黨聽
春天的故事 走進新時代


黨史大事記  
2005年 2004年 2003年 2002年
2001年 2000年 1999年 1998年
 
歷次黨代會  
中共一大 1921年7月23日至31日 中共二大 1922年7月16日至23日 中共三大 1923年6月12日至20日 中共四大 1925年1月11日至22日 ……
 
網上黨校  
黨旗 黨徽
黨旗 黨徽
黨章 入黨誓詞
黨章 入黨誓詞
經典著作 重要文獻
重大事件 重要理論
黨課教材 知識問答
 

鏡像:日本  教育網  科技網
E_mail:cpc@peopledaily.com.cn 新聞線索:cpc@peopledaily.com.cn

人民日報社概況 | 關於人民網 | 招聘英才 | 幫助中心 | 廣告服務 | 合作加盟 | 網站聲明 | 網站律師 | 聯系我們 | ENGLISH 
京ICP証000006號|
網上傳播視聽節目許可証(0104065)| 京朝工商廣字第0394號
人 民 網 版 權 所 有 ,未 經 書 面 授 權 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2006 by www.people.com.cn. all rights reserved